sâmbătă, 6 februarie 2021

cum sună printre copacii desfrunziți

 

cum sună printre copacii desfrunziți

 

cum de nu ți-am spus?

ăsta sunt eu,

ochiul acelui lup încolțit la vânătoare

sau teama care tăia în mine ca niște cuțite

acea funie atârnând de grindă, a nepăsare.

doar astfel ochiului tău repetat

i-ar fi crescut aripi

și mi-ai fi zis: ferește-te!

poate rana mea s-ar fi lecuit;

dar acelor nopți nici unul dintre noi,

nici unul nu le-a numărat bătăile din ceasornic

sau cât mai aproape de granița lor

anotimpul care ne-a trădat.

nici unul nu și-a aflat

drumul către celălalt

unde fiecare poate ar fi găsit o scurtătură

destinul cumva e chiar viața

uneori nu sună nimeni la ușă

nimeni nu va aduce cerul mai jos de-atât

și doar murmuri odată cu poezia

cum sună printre copacii desfrunziți

nimicul acum!

6 comentarii:

  1. Răspunsuri
    1. Așadar, iată-mă-s și reîncarnat din lumea fiinţelor imortalizate pe pânza acelor tablouri aproape, din altă lume?, ale unui pictor de geniu ca Gaugain: („...De unde ai/ reapărut? Din care bulgăre de foc mistuit/în nefinit”), şi nu ar e nici măcar, nici nu foloseşte emblema corbului din dorinţa de a se fi apărat în poezie de un Edgar Allan Poe sau un Franz Kafka metamorfozat în orice gânganie posibilă. ...Dar în lumea cuvintelor totul e posibil. Și acel strigăt pentru semnul tău: AHOE!

      Ștergere
  2. niciunul nu și-a aflat drumul
    către celălalt,
    printre cicatricile de pe
    sufletele noastre
    rătăcite în nopțile
    cu lună plină
    sau poate în diminețile
    cu ceață,
    când orbecăiam spre nicăieri,
    făcând slalom printre
    copacii desfrunziți
    în iarna aceasta care
    ne-a găsit atât de departe
    unul de altul
    ți-aș fi spus,
    dacă m-ai fi-ntrebat,
    că mă găseșți acolo
    unde marea se unește
    cu soarele, la răsărit,
    când inima stă de strajă
    ca un far spre alte lumi
    și ochii tăi răsar
    de nicăieri pe seninul
    cerului meu
    dar tu te-ai rătăcit înainte
    de a păși pe cărarea
    luminată de lună
    și eu am plecat să te caut,
    unde nu credeam vreodată
    s-ajung, uitând, ca-ntr-o poveste
    veche, să hrănesc cu firimituri
    păsările de pradă ce m-au
    încolțit pe neașteptate
    atunci ți-am auzit
    singurătatea urlând
    și am știut cât suntem
    de aproape,
    deși nici unul nu și-a aflat
    drumul către celălalt

    RăspundețiȘtergere
  3. (waw?!)... o iau ca pe o traducere foarte inspirată a poemului meu, scris sub imperiul „frigurilor unor stări”, care nici nu mai știu cum se numesc.

    RăspundețiȘtergere
  4. Pentru mine a fost doar o altă poezie, diferită de ce ați scris, pornită de la un vers, de la niște gânduri... dacă o considerați traducere, și încă una foarte inspirată, asta nu poate decât să mă bucure. Mulțumesc! 😇

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. E scrisă bine și are un optimism „luminos”. Eu sunt mai întunecat (asta spuneam). Mi-a plăcut!

      Ștergere